задачка по испанскому языку....
Mar. 28th, 2008 01:41 pmмои отношения с испанским языком-- они несколько своеобразные....
поскольку учила я его все больше не по учебникам, а в процессе прямой коммуникации,
у меня явно присутствует перекос в сторону разговорной речи...
я могу не знать (и не знаю) всех временных форм глагола "идти", к примеру,
но при этом моя голова забита обиходными речевыми конструкциями и идиоматическими выражениями
давным-давно я забросила словарь, как источник правильного перевода, потому что сто раз садилась в лужу, выдавая слово из словаря.... и попадая пальцем в небо.....
само собой пришло решение не искать точный перевод, а вникать и догадываться по контексту, что данное слово значит...
если слово само собой не отгадывалось, я просила его мне объяснить....
так в общем и целом шло мое освоение испанского....
который, надо сказать, я еще до конца не освоила и часто краснею в разговоре с людьми, обремененными академической подготовкой....
это была преамбула :)
теперь по сути:
есть в испанском несколько дивных словечек, перевести которые на русский язык я никак не могла...
причем слова такие ну очень обиходные, которые попадаются в день по сто раз....
в словаре их можно даже не искать /я, правда, и не пыталась/, потому что это скорее сленг...
я упорно из раза в раз пыталась подставлять на место этого слова некий русский аналог, пробовала его на вкус "встало на свое место или нет".... "щупала" его и отбрасывала.... потому что нет, все не то.... нет в русском языке точного аналога....
с некоторыми русскими испаноговорящими барышнями я это даже уже обсуждала :)
итак четыре моих любимых испанских словечка:
cutre
chungo
gilipollas
chulo
итак, дорогие мои испаноавлантес, у кого какие версии???
у меня путем проб и ошибок они наконец появились :)
расскажите мне пожалуйста о своих вариантах
я пока схожу на почту, а когда вернусь напишу свои
пс. комменты закрою на пару часов, так интереснее :)
поскольку учила я его все больше не по учебникам, а в процессе прямой коммуникации,
у меня явно присутствует перекос в сторону разговорной речи...
я могу не знать (и не знаю) всех временных форм глагола "идти", к примеру,
но при этом моя голова забита обиходными речевыми конструкциями и идиоматическими выражениями
давным-давно я забросила словарь, как источник правильного перевода, потому что сто раз садилась в лужу, выдавая слово из словаря.... и попадая пальцем в небо.....
само собой пришло решение не искать точный перевод, а вникать и догадываться по контексту, что данное слово значит...
если слово само собой не отгадывалось, я просила его мне объяснить....
так в общем и целом шло мое освоение испанского....
который, надо сказать, я еще до конца не освоила и часто краснею в разговоре с людьми, обремененными академической подготовкой....
это была преамбула :)
теперь по сути:
есть в испанском несколько дивных словечек, перевести которые на русский язык я никак не могла...
причем слова такие ну очень обиходные, которые попадаются в день по сто раз....
в словаре их можно даже не искать /я, правда, и не пыталась/, потому что это скорее сленг...
я упорно из раза в раз пыталась подставлять на место этого слова некий русский аналог, пробовала его на вкус "встало на свое место или нет".... "щупала" его и отбрасывала.... потому что нет, все не то.... нет в русском языке точного аналога....
с некоторыми русскими испаноговорящими барышнями я это даже уже обсуждала :)
итак четыре моих любимых испанских словечка:
cutre
chungo
gilipollas
chulo
итак, дорогие мои испаноавлантес, у кого какие версии???
у меня путем проб и ошибок они наконец появились :)
расскажите мне пожалуйста о своих вариантах
я пока схожу на почту, а когда вернусь напишу свои
пс. комменты закрою на пару часов, так интереснее :)