задачка по испанскому языку....
Mar. 28th, 2008 01:41 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
мои отношения с испанским языком-- они несколько своеобразные....
поскольку учила я его все больше не по учебникам, а в процессе прямой коммуникации,
у меня явно присутствует перекос в сторону разговорной речи...
я могу не знать (и не знаю) всех временных форм глагола "идти", к примеру,
но при этом моя голова забита обиходными речевыми конструкциями и идиоматическими выражениями
давным-давно я забросила словарь, как источник правильного перевода, потому что сто раз садилась в лужу, выдавая слово из словаря.... и попадая пальцем в небо.....
само собой пришло решение не искать точный перевод, а вникать и догадываться по контексту, что данное слово значит...
если слово само собой не отгадывалось, я просила его мне объяснить....
так в общем и целом шло мое освоение испанского....
который, надо сказать, я еще до конца не освоила и часто краснею в разговоре с людьми, обремененными академической подготовкой....
это была преамбула :)
теперь по сути:
есть в испанском несколько дивных словечек, перевести которые на русский язык я никак не могла...
причем слова такие ну очень обиходные, которые попадаются в день по сто раз....
в словаре их можно даже не искать /я, правда, и не пыталась/, потому что это скорее сленг...
я упорно из раза в раз пыталась подставлять на место этого слова некий русский аналог, пробовала его на вкус "встало на свое место или нет".... "щупала" его и отбрасывала.... потому что нет, все не то.... нет в русском языке точного аналога....
с некоторыми русскими испаноговорящими барышнями я это даже уже обсуждала :)
итак четыре моих любимых испанских словечка:
cutre
chungo
gilipollas
chulo
итак, дорогие мои испаноавлантес, у кого какие версии???
у меня путем проб и ошибок они наконец появились :)
расскажите мне пожалуйста о своих вариантах
я пока схожу на почту, а когда вернусь напишу свои
пс. комменты закрою на пару часов, так интереснее :)
поскольку учила я его все больше не по учебникам, а в процессе прямой коммуникации,
у меня явно присутствует перекос в сторону разговорной речи...
я могу не знать (и не знаю) всех временных форм глагола "идти", к примеру,
но при этом моя голова забита обиходными речевыми конструкциями и идиоматическими выражениями
давным-давно я забросила словарь, как источник правильного перевода, потому что сто раз садилась в лужу, выдавая слово из словаря.... и попадая пальцем в небо.....
само собой пришло решение не искать точный перевод, а вникать и догадываться по контексту, что данное слово значит...
если слово само собой не отгадывалось, я просила его мне объяснить....
так в общем и целом шло мое освоение испанского....
который, надо сказать, я еще до конца не освоила и часто краснею в разговоре с людьми, обремененными академической подготовкой....
это была преамбула :)
теперь по сути:
есть в испанском несколько дивных словечек, перевести которые на русский язык я никак не могла...
причем слова такие ну очень обиходные, которые попадаются в день по сто раз....
в словаре их можно даже не искать /я, правда, и не пыталась/, потому что это скорее сленг...
я упорно из раза в раз пыталась подставлять на место этого слова некий русский аналог, пробовала его на вкус "встало на свое место или нет".... "щупала" его и отбрасывала.... потому что нет, все не то.... нет в русском языке точного аналога....
с некоторыми русскими испаноговорящими барышнями я это даже уже обсуждала :)
итак четыре моих любимых испанских словечка:
cutre
chungo
gilipollas
chulo
итак, дорогие мои испаноавлантес, у кого какие версии???
у меня путем проб и ошибок они наконец появились :)
расскажите мне пожалуйста о своих вариантах
я пока схожу на почту, а когда вернусь напишу свои
пс. комменты закрою на пару часов, так интереснее :)
no subject
Date: 2008-03-28 01:14 pm (UTC)а про остальные ничего не знаю - интересно, что будет))
no subject
Date: 2008-03-28 01:20 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-28 01:22 pm (UTC)-странненький
-хрень собачья
-клевый
И еше - hispano¡parlantes!
no subject
Date: 2008-03-28 01:37 pm (UTC)а chulo в положительном смысле или в отрицательном?
no subject
Date: 2008-03-28 02:55 pm (UTC)а то я только положительное знаю))))
no subject
Date: 2008-03-28 03:03 pm (UTC)Я бы и перевела chulería как наглость, наверное.
no subject
Date: 2008-03-28 03:24 pm (UTC)да да, про сутенера-то я и забыл а как-то !
про наглостьнезнала)))
толькопрокарадура!
неудивляйся!
уменяклавиатур асломалась))))))))))
no subject
Date: 2008-03-29 12:23 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-28 01:40 pm (UTC)мудак
В текстах переводов:
м. прост. груб.
capullo m, gilipollas m
Хотя, насколько я всегда считала, gilipollas все-таки менее жесткое выражение, ближе к придурку, что ли) вообще, насколько я сталкивалась - это просто самое распространенное ругательство, поэтому может вбирать в себя несколько значений ругательств на русском.
chulo я бы перевела как прикольный, классный. хотя это слово очень многозначно и используется в различных значениях,по-моему..
no subject
Date: 2008-03-28 01:41 pm (UTC)тык...
Первое я бы перевела типа жалкий, убогий, бедный
второе... хммм... со вторым хуже, я его не употребляла, но думается, что это типа хреновый
третье я бы (мягко) перевела как козел, на самом деле, это намного хуже, му...к наверно
а четвертый типа крутой, прикольный
Наверно так...
no subject
Date: 2008-03-28 01:58 pm (UTC)chungo - стрёмный
gilipollas - мудозвон
chulo - прикольный
no subject
Date: 2008-03-28 02:26 pm (UTC)и чуло (типичный представитель народных кварталов Мадрида, отличающийся вызывающей манерой держать себя и одеваться)
no subject
Date: 2008-03-28 04:15 pm (UTC)Хилипойя - придурок, глупый, м...
no subject
Date: 2008-03-28 07:49 pm (UTC)chungo-тяжело, сложно..
gilipollas-придурок, мудак, х..ло (многое зависит от интонации)
chulo-1сутенёр, 2модный, "понтовый", "крутой")
no subject
Date: 2008-03-29 12:25 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-29 09:06 am (UTC)Перевод
Date: 2008-04-01 12:02 pm (UTC)cutre 1. скупой, жадный 2. скряга
chungón насмешливый
chulo 1. 1) развязный, наглый, нахальный 2) вульгарный, грубый 3) хитрый, плутоватый 4) шикарный, роскошный 5) , приятный; миловидный 2. 1) чуло (типичный представитель народных кварталов Мадрида, отличающийся вызывающей манерой держать себя и одеваться) 2) chulamo 3) слуга (помощник) тореро (на арене) 4) подсобный рабочий (на бойне) 5) сутенёр 6) аура, гриф 7) chullo I
gilipollas – нет перевода
Re: Перевод
Date: 2008-04-01 12:10 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-12 09:41 am (UTC)Хилипойас в Лат. Америке практически не используют, но некоторые могут объяснить, что да, слово такое слышали в Испании - означает - придурок, который у них будет pendejo.
Чуло - круто, клево, супер, как собственно и прилагательные - крутой, клевый, супер, кстати, мои любымые мексы говорят в таком случае chido.
Ни с кутре, ни с чунго, ни разу не сталкивалась.
Посмотрела в словаре, а потом на твой комментарий, что перевод не имеет ничего общего с тем, как его употребляют на самом деле.
Может ситуацию опишешь, так будет легче придумать русский эквивалент?
no subject
Date: 2008-04-18 12:47 pm (UTC)с остальными двумя все сложнее... знаю что у Gotan progect есть мелодия с названием "chunga's revenge", но вот что это означает для меня до сих пор загадка... могу предположить что аналогом chungo может служить английское strange...
gilipollas...- такое чувство, что ты выругалась:))
Сhulo переводится вроде как "нахал"))))
no subject
Date: 2008-04-18 12:49 pm (UTC)а ваш испанский откуда корнями? :)
no subject
Date: 2008-04-18 01:12 pm (UTC)мой испанский корнями из института) и я на самом деле не слишком в нем сильна)))))
не слишком у меня хорошая память на перевод слов без практики использования))))))))))
я решила не лазить по словарикам и предположить САМОСТОЯТЕЛЬНО :)) как ты и просила.