la_pez: (Default)
la_pez ([personal profile] la_pez) wrote2010-03-18 09:55 am
Entry tags:

по итогам вчерашнего обсуждения на тему испанских глаголов.

я вчера весь день вслушивалась-вчитывалась-вдумывалась во все эти объяснения про llegar y venir
и вот что я вам скажу:
во-первых, спасибо ОГРОМНОЕ, что не прошли равнодушно мимо, а постарались помочь!
девочки, вы умнички! спасибо за ваши труды!

во-вторых, вечером я решила добить тему и спросила у мужа еще разок)))
так вот, он внес в определение этих глаголов тонкий нюанс
который всем участвовавшим в обсуждении, я думаю, будет любопытно узнать
согласно его объяснению, их совершенно нельзя подменить один другим потому что...
llegar это очень краткий момент прибытия
ну почти как пересечение финишной ленточки...
как процесс входа в дверной проем
это своего рода ТОЧКА в рассказе про VENIR
и поэтому они не взаимозаменяемы... так как означают разное
с точки зрения процесса ir и venir заканчиваются llegarом

и что абсолютно верно заметили все участники дискуссии, нельзя употребить venir относительно места, где ты не находишься
это факт
в этом случае вступает глагол ir, я бы даже уточнила irse
а llegar опять же становится финишной ленточкой, результатом некоего движения.

вот такие вот уточнения)
и кажется, я наконец-то врубилась в тему))

и еще такой вопрос: вам интересны подобного рода обсуждения тонкостей языка?
если да, я буду придумывать для вас что-то такое)
или вы можете предложить мне разобрать какой-то спорный случай языка.

и последнее: для "французов" -- муш сказал, что у вас тоже есть свой llegar)))
чтото похожее на arrival (точно не запомнила)... ну что у вас там в аэропорту пишут в зале прилета?)))))

[identity profile] chocolatealmond.livejournal.com 2010-03-18 08:37 pm (UTC)(link)
Мне тема ооочень интересна, я тоже учу испанский.
Я сегодня тоже спросила у испанца про разницу между venir y llegar и он мне тоже указал именно на "краткость" глагола llegar и "некоторую расплывчавость" venir, вот ниже ответ, чтоб понятнее было:

Cuando vengas / llegues a Moscú, llámame. (Yo lo digo y yo estoy en Moscú) --> Aquí sí que hay un pequeño matiz entre ambas posibilidades. Aquí suena mejor decir Cuando llegues a Moscú llámame, porque llegar es un hecho puntual en el tiempo, mientras que con el verbo venir no tiene una idea puntual en el tiempo, es decir, "cuando vengas a Moscú llámame" puede ser en cualquier momento durante mi viaje hacia Moscú (por ejemplo: durante el vuelo en el avión, antes de despegar, al aterrizar en Domodedovo), mientras que con el verbo llegar hay que llamarte justo en el momento en el que llegue a Moscú (por ejemplo: justo cuando el avión aterrice en Domodedovo).

[identity profile] la-pez.livejournal.com 2010-03-18 08:42 pm (UTC)(link)
вот! вот и мне муж упор на этом самом сделал)
и я на сей раз как-то быстро поняла эту разницу)