la_pez: (Default)
[personal profile] la_pez
я вчера весь день вслушивалась-вчитывалась-вдумывалась во все эти объяснения про llegar y venir
и вот что я вам скажу:
во-первых, спасибо ОГРОМНОЕ, что не прошли равнодушно мимо, а постарались помочь!
девочки, вы умнички! спасибо за ваши труды!

во-вторых, вечером я решила добить тему и спросила у мужа еще разок)))
так вот, он внес в определение этих глаголов тонкий нюанс
который всем участвовавшим в обсуждении, я думаю, будет любопытно узнать
согласно его объяснению, их совершенно нельзя подменить один другим потому что...
llegar это очень краткий момент прибытия
ну почти как пересечение финишной ленточки...
как процесс входа в дверной проем
это своего рода ТОЧКА в рассказе про VENIR
и поэтому они не взаимозаменяемы... так как означают разное
с точки зрения процесса ir и venir заканчиваются llegarом

и что абсолютно верно заметили все участники дискуссии, нельзя употребить venir относительно места, где ты не находишься
это факт
в этом случае вступает глагол ir, я бы даже уточнила irse
а llegar опять же становится финишной ленточкой, результатом некоего движения.

вот такие вот уточнения)
и кажется, я наконец-то врубилась в тему))

и еще такой вопрос: вам интересны подобного рода обсуждения тонкостей языка?
если да, я буду придумывать для вас что-то такое)
или вы можете предложить мне разобрать какой-то спорный случай языка.

и последнее: для "французов" -- муш сказал, что у вас тоже есть свой llegar)))
чтото похожее на arrival (точно не запомнила)... ну что у вас там в аэропорту пишут в зале прилета?)))))

Date: 2010-03-18 09:02 am (UTC)
From: [identity profile] jaspe.livejournal.com
arriver
Хм, а я об этом никогда и не задумывалась. Для меня это отдельный глагол, я его никогда с venir не путала, употребляла без проблем, а ведь и правда, если задуматься, то он похож на llegar.
У него просто есть еще всякие значения, например, он будет использоваться во фразах типа "мне случается делать что-то", "что с тобой случилось?" и т.п. И если надо сказать "я иду!" (когда тебя кто-то ждет), то это тоже глагол arriver. Ну и, конечно, как "прийти, прибыть, приехать".
С llegar такое есть?

Date: 2010-03-18 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] la-pez.livejournal.com
нет, судя по всему, он у нас более локального применения)))

Date: 2010-03-18 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] issos.livejournal.com
Мне да, интересны такие темы ))

Date: 2010-03-18 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] mihary.livejournal.com
интересная тема!
сама как-то раньше даже не задумывалась над разницей этих глаголов

Date: 2010-03-18 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] nely-snork.livejournal.com
>> вам интересны подобного рода обсуждения тонкостей языка?
Да-да! Очень! Как раз разбиралась с этими глаголами на прошлой неделе и почти уже было нахнула рукой...

Date: 2010-03-18 09:36 am (UTC)
From: [identity profile] actrisavesna.livejournal.com
интересно :)

Date: 2010-03-18 09:38 am (UTC)
From: [identity profile] zaharovna.livejournal.com
Такие тонкости не только интересны, но и важны, потому что именно они определяют уровень владения языком.

Date: 2010-03-18 09:38 am (UTC)
From: [identity profile] frenchrus.livejournal.com
Очень интересно.

Date: 2010-03-18 09:40 am (UTC)
From: [identity profile] trio-mia.livejournal.com
Интересно про языковые тонкости!
Я не комментировала вчера, но краем глаза успела глянуть. Мои соображения на этот cчeт такие.
Путаница с venir и llegar в наших холовах понятна. Мы по-русски говорим или спрашиваем: как проехать, т.е. como venir. А по-испански вопрос ставится: как приехать - como llegar.
В русском языке оба - глаголы совершенного вида, но тем не мение "проехать" - процесс, а "приехать" - результат. В испанском, как мы с удивлением обнаруживаем, для этого два разных глагола существует, вот мы и путаемся.

Уточню :)

Date: 2010-03-18 12:06 pm (UTC)
From: [identity profile] miiisu.livejournal.com
"Как проехать" на испанском будет "Cómo voy" ;) Llegar там точно не нужен ;) Ты же спрашиваешь, как ПРОЕХАТЬ/ПРОЙТИ, а не как ПРИЕХАТЬ/ПРИЙТИ :)))))

Re: Уточню :)

Date: 2010-03-18 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] trio-mia.livejournal.com
Упс, у меня латиноамериканская версия!))
В свою очередь никогда не слышала: como voy.

Re: Уточню :)

Date: 2010-03-18 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] miiisu.livejournal.com
Такие мы разные :))))
А вообще тут часто просто произносят название улицы с вопросительной интонацией: ¿Can Traver? :)

Date: 2010-03-18 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] aniti.livejournal.com
Мне интересно! :) Я как раз изучаю испанский :)

Date: 2010-03-18 12:10 pm (UTC)
From: [identity profile] miiisu.livejournal.com
Думаю, по количеству моих комментариев в предыдущем посте понятно, что тема мне далеко не безразлична :))))
Честно, очень скучаю по своим ученикам и преподавательской деятельности (((( Может, открыть здесь курсы испанского для русских? :)))))

Не совсем поняла, что ты имела в виду тут:
"...и что абсолютно верно заметили все участники дискуссии, нельзя употребить venir относительно места, где ты не находишься
это факт
в этом случае вступает глагол ir, я бы даже уточнила irse"

Ir - идти (ехать, плыть, лететь и т.д.).
Irse - уходить (уезжать, уплывать, улетать и т.д.).
С ними как раз-таки всё просто :)

Date: 2010-03-18 08:35 pm (UTC)
From: [identity profile] la-pez.livejournal.com
поясняю свою мысль:
"...и что абсолютно верно заметили все участники дискуссии, нельзя употребить venir относительно места, где ты не находишься
это факт
в этом случае вступает глагол ir, я бы даже уточнила irse"

ситуация- я нахожусь в бсн, а моя подруга летит в москву
я НЕ могу сказать Natasha hoy viene a moscu
я должна сказать Natasha hoy va a moscu (o se va)
ну и если все пройдет успешно, то не только va, но и llegara))
вот я о чем)

Date: 2010-03-18 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] miiisu.livejournal.com
Поняла :))))

Просто тут зависит от того, ЧТО именно ты хочешь сказать:
если то, что Наташа сегодня ЕДЕТ в Москву, то Natasha hoy VA a Moscú;
если то, что она сегодня УЕЗЖАЕТ в Москву, то Natasha hoy SE VA a Moscú,
а если то, что она сегодня ПРИБЫВАЕТ/ПРИЕЗЖАЕТ в Москву, то Natasha hoy LLEGA a Moscú :)

Про venir ты совершенно правильно поняла, что его нельзя употреблять, если сам говорящий не находится в том месте, о котором идёт речь (ты в БСН :)).

Date: 2010-03-18 09:00 pm (UTC)
From: [identity profile] miiisu.livejournal.com
Блин, хотела "болдом" только глаголы выделить, а вот так получилось :)

Date: 2010-03-18 09:13 pm (UTC)
From: [identity profile] la-pez.livejournal.com
ну вот оп чем и речь)
что она ба о се ба (по фиг)
но никак не бьене))
и си тодо ба бьен еще и йегара в итоге))))))))

Получилось! :)))

Date: 2010-03-18 09:29 pm (UTC)
From: [identity profile] miiisu.livejournal.com
Что-то такое французское мне слышится в словосочетании "ба бьен" :)))))

Date: 2010-03-18 12:21 pm (UTC)
From: [identity profile] fille-ete.livejournal.com
вчерашняя тема напомнила мне, что я когда-то знала испанский)) вдохновилась освежить язык даже. так что буду рада продолжению :)

Date: 2010-03-18 01:19 pm (UTC)
From: [identity profile] ljubavka.livejournal.com
ну наконец!
а то уже сама вчера запуталась :)
такие посты нужны, имхо
лично ооочень интересно в языке копаться

Date: 2010-03-18 08:37 pm (UTC)
From: [identity profile] chocolatealmond.livejournal.com
Мне тема ооочень интересна, я тоже учу испанский.
Я сегодня тоже спросила у испанца про разницу между venir y llegar и он мне тоже указал именно на "краткость" глагола llegar и "некоторую расплывчавость" venir, вот ниже ответ, чтоб понятнее было:

Cuando vengas / llegues a Moscú, llámame. (Yo lo digo y yo estoy en Moscú) --> Aquí sí que hay un pequeño matiz entre ambas posibilidades. Aquí suena mejor decir Cuando llegues a Moscú llámame, porque llegar es un hecho puntual en el tiempo, mientras que con el verbo venir no tiene una idea puntual en el tiempo, es decir, "cuando vengas a Moscú llámame" puede ser en cualquier momento durante mi viaje hacia Moscú (por ejemplo: durante el vuelo en el avión, antes de despegar, al aterrizar en Domodedovo), mientras que con el verbo llegar hay que llamarte justo en el momento en el que llegue a Moscú (por ejemplo: justo cuando el avión aterrice en Domodedovo).

Date: 2010-03-18 08:42 pm (UTC)
From: [identity profile] la-pez.livejournal.com
вот! вот и мне муж упор на этом самом сделал)
и я на сей раз как-то быстро поняла эту разницу)

Date: 2010-03-18 10:07 pm (UTC)
From: [identity profile] mariabitter.livejournal.com
Аня! С днем рождения! *на всякий случай* :)

ПС: интересно, интересно, пиши заодно и перевод - в итальянском похожие нюансы, а лексика местами отличается :)

Date: 2010-03-18 10:10 pm (UTC)
From: [identity profile] la-pez.livejournal.com
МАШАААААААААААА!!!! сегодня пришла твоя открытка))))))))))
спасибо тебе, что не забыла) это было безумно приятно!
обнимаю тебя, люблю!

Date: 2010-03-18 10:29 pm (UTC)
From: [identity profile] mariabitter.livejournal.com
Oj. Segodnya zhe 18.03... Vot ya durnaya :) bila uverena, 4to segodnya 19e, i dazhe cveti posadila, budu4i uverennoj, 4to 19e segodnya (kak raz luna dlya sadovodstva) :)
Nu ladno, budem s4itat, 4to ya tebya pozdravila po moskovskomu vremeni :) a po4ta podlaya, na den' ran'she prislala! Kodga nado bistree - oni opazdivaut na nedelu :)

Date: 2010-03-18 10:52 pm (UTC)
From: [identity profile] la-pez.livejournal.com
так по москве уже 19е))) и мы уже выпили целую бутылку шампанского)))
так что все оч вовремя!
спасибо!

Date: 2010-03-19 11:39 am (UTC)
From: [identity profile] elgatodomestico.livejournal.com
Очень интересно!

Date: 2011-04-01 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] adelie888.livejournal.com
Здравствуйте, девушки. Прочитала ваши комментарии, очень интересно. Я тоже учу испанский, вернее вспоминаю то, что когда-то учила. И у меня возник вопрос, а чем отличается puestos de trabajo от puntos de trabajo? ЗЫ: я в ЖЖ новичок, не судите строго, если не туда написала :)

July 2020

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 22nd, 2025 05:30 am
Powered by Dreamwidth Studios