![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
я вчера весь день вслушивалась-вчитывалась-вдумывалась во все эти объяснения про llegar y venir
и вот что я вам скажу:
во-первых, спасибо ОГРОМНОЕ, что не прошли равнодушно мимо, а постарались помочь!
девочки, вы умнички! спасибо за ваши труды!
во-вторых, вечером я решила добить тему и спросила у мужа еще разок)))
так вот, он внес в определение этих глаголов тонкий нюанс
который всем участвовавшим в обсуждении, я думаю, будет любопытно узнать
согласно его объяснению, их совершенно нельзя подменить один другим потому что...
llegar это очень краткий момент прибытия
ну почти как пересечение финишной ленточки...
как процесс входа в дверной проем
это своего рода ТОЧКА в рассказе про VENIR
и поэтому они не взаимозаменяемы... так как означают разное
с точки зрения процесса ir и venir заканчиваются llegarом
и что абсолютно верно заметили все участники дискуссии, нельзя употребить venir относительно места, где ты не находишься
это факт
в этом случае вступает глагол ir, я бы даже уточнила irse
а llegar опять же становится финишной ленточкой, результатом некоего движения.
вот такие вот уточнения)
и кажется, я наконец-то врубилась в тему))
и еще такой вопрос: вам интересны подобного рода обсуждения тонкостей языка?
если да, я буду придумывать для вас что-то такое)
или вы можете предложить мне разобрать какой-то спорный случай языка.
и последнее: для "французов" -- муш сказал, что у вас тоже есть свой llegar)))
чтото похожее на arrival (точно не запомнила)... ну что у вас там в аэропорту пишут в зале прилета?)))))
и вот что я вам скажу:
во-первых, спасибо ОГРОМНОЕ, что не прошли равнодушно мимо, а постарались помочь!
девочки, вы умнички! спасибо за ваши труды!
во-вторых, вечером я решила добить тему и спросила у мужа еще разок)))
так вот, он внес в определение этих глаголов тонкий нюанс
который всем участвовавшим в обсуждении, я думаю, будет любопытно узнать
согласно его объяснению, их совершенно нельзя подменить один другим потому что...
llegar это очень краткий момент прибытия
ну почти как пересечение финишной ленточки...
как процесс входа в дверной проем
это своего рода ТОЧКА в рассказе про VENIR
и поэтому они не взаимозаменяемы... так как означают разное
с точки зрения процесса ir и venir заканчиваются llegarом
и что абсолютно верно заметили все участники дискуссии, нельзя употребить venir относительно места, где ты не находишься
это факт
в этом случае вступает глагол ir, я бы даже уточнила irse
а llegar опять же становится финишной ленточкой, результатом некоего движения.
вот такие вот уточнения)
и кажется, я наконец-то врубилась в тему))
и еще такой вопрос: вам интересны подобного рода обсуждения тонкостей языка?
если да, я буду придумывать для вас что-то такое)
или вы можете предложить мне разобрать какой-то спорный случай языка.
и последнее: для "французов" -- муш сказал, что у вас тоже есть свой llegar)))
чтото похожее на arrival (точно не запомнила)... ну что у вас там в аэропорту пишут в зале прилета?)))))
no subject
Date: 2010-03-18 12:10 pm (UTC)Честно, очень скучаю по своим ученикам и преподавательской деятельности (((( Может, открыть здесь курсы испанского для русских? :)))))
Не совсем поняла, что ты имела в виду тут:
"...и что абсолютно верно заметили все участники дискуссии, нельзя употребить venir относительно места, где ты не находишься
это факт
в этом случае вступает глагол ir, я бы даже уточнила irse"
Ir - идти (ехать, плыть, лететь и т.д.).
Irse - уходить (уезжать, уплывать, улетать и т.д.).
С ними как раз-таки всё просто :)
no subject
Date: 2010-03-18 08:35 pm (UTC)"...и что абсолютно верно заметили все участники дискуссии, нельзя употребить venir относительно места, где ты не находишься
это факт
в этом случае вступает глагол ir, я бы даже уточнила irse"
ситуация- я нахожусь в бсн, а моя подруга летит в москву
я НЕ могу сказать Natasha hoy viene a moscu
я должна сказать Natasha hoy va a moscu (o se va)
ну и если все пройдет успешно, то не только va, но и llegara))
вот я о чем)
no subject
Date: 2010-03-18 08:59 pm (UTC)Просто тут зависит от того, ЧТО именно ты хочешь сказать:
если то, что Наташа сегодня ЕДЕТ в Москву, то Natasha hoy VA a Moscú;
если то, что она сегодня УЕЗЖАЕТ в Москву, то Natasha hoy SE VA a Moscú,
а если то, что она сегодня ПРИБЫВАЕТ/ПРИЕЗЖАЕТ в Москву, то Natasha hoy LLEGA a Moscú :)
Про venir ты совершенно правильно поняла, что его нельзя употреблять, если сам говорящий не находится в том месте, о котором идёт речь (ты в БСН :)).
no subject
Date: 2010-03-18 09:00 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-18 09:13 pm (UTC)что она ба о се ба (по фиг)
но никак не бьене))
и си тодо ба бьен еще и йегара в итоге))))))))
Получилось! :)))
Date: 2010-03-18 09:29 pm (UTC)